Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Vlagyiszlav Hodaszevics: Az álom Vladimir Nabokov: Lobban távol a csúcs...

2011.04.26

 

Joszif Brodszkij (Leningrád, 1940 – New York, 1996)
Nobel-díjas (1987) orosz költő, esszéíró.
Túlélte a blokádot, iskoláit abbahagyja, marós-tanoncnak áll. Később hajósnak, majd orvosnak készült, végül egy világítótoronyban kötött ki. 1957-től geológiai expedíciókban vesz részt. Rossz egészségi állapota miatt visszatért Leningrádba. Sokat, de véletlenszerűen olvas – különösen verseket. Megismerkedik Jevgenyij Reinnel, Okudzsavával, Ahmatovával, Mandelstammal.
1964-ben letartóztatják, öt év kényszermunkára ítélik. 1972-ben válaszút elé kerül: kivándorlás vagy börtön (elmegyógyintézet). 1972-től az USA-ban élt.
 
Joszif Brodszkij: Vidéken Isten…
 
(В деревне Бог...)
 
Vidéken Isten nem kuckóban él,
mint vélik gúnyosan – lakhat bárhol.
Áldása óv tűzhelyet, hajlékot,
és szóváltáskor bölcs módon ítél.
Egy falun – alakja száz. És lencsénk
szombatonként vele fő fazekunkban,
s ő, ki álmatag tüzünkben fellobban,
rendkívül megértő – kacsint felénk.
Korlátot állít. Erdészhez adja
a nagylányt. És tréfából biztosítja
a rendszeres röptét a vadkacsára
lövöldöző erdőkerülőnek.
Az őszi szél zúgását hallgatva
biztosan kivehetők a dallamok,
az ateistának ritka alkalom –
falun rátalálhat a csodára.
 
Иосиф Бродский:
 
В деревне Бог живет не по углам
 
В деревне Бог живет не по углам,
как думают насмешники, а всюду.
Он освящает кровлю и посуду
и честно двери делит пополам.
В деревне Он – избытке. В чугуне
Он варит по субботам чечевицу,
приплясывает сонно на огне,
подмигивает мне, как очевидцу.
Он изгороди ставит. Выдает
девицу за лесничего. И в шутку
устраивает вечный недолет
объездчику, стреляющему в утку.
Возможность же все это наблюдать,
к осеннему прислушиваясь свисту,
единственная, в общем, благодать,
доступная в деревне атеисту.
 
 
 
Vladimir Nabokov (Szentpétervár, 1940 – Montreux, 1977).
Orosz származású amerikai író, fordító, lepkész, sakkozó.
Előbb tanult meg angolul írni-olvasni, mint oroszul. 1917-ben krími birtokukra menekültek, majd 1919 után előbb Angliában telepedtek le. Apját 1922-ben Berlinben tévedésből meggyilkolták. Nabokov Berlinben maradt, de 1937-ben Párizsba költözött, majd a háború elől az USA-ba menekült.
Hazájában először 1988-ban Gorbacsov engedélyezett egy ötkötetes kiadást Nabokov műveiből.
 
 
 
Vladimir Nabokov: Lobban távol a csúcs…
 
(Разгорается высь...)
 
Lobban távol a csúcs,
ott már olvad a hó.
Maradj velem, ne fuss,
hajnalt zengjen a szó.
Hegyi lakom körül
hó-fal máris apad,
bomló fényű ezüst
messze távol a hold.
Ismételgesd lélek:
újra itt a tavasz,
mégis jó ez a föld,
mégse szörny a halál;
zsenge füvek fölött
hegyi virág virít,
élet-elő-hívta
sárga puha pihék;
csobog a kis patak,
körben a csillanó
szín-arany sugarak;
mindenhol mindenben
bennünk él az Isten;
csendes néma titok:
hogy tavasz virága,
fénylő felhő fodrok,
szellő s kéken az ég,
zúgó árral a szirt,
s hívő lélek te is:
mind maga az Isten.
 
1918
 
Владимир Набоков:Разгорается высь...
 
Разгорается высь,
тает снег на горе.
Пробудись, отзовись,
говори о заре.
Тает снег на горе
пред пещерой моей,
и вся даль в серебре
осторожных лучей.
Повторяй мне, душа,
что сегодня весна,
что земля хороша,
что и смерть не страшна,
что над первой травой
дышит горный цветок,
наряженный в живой
мягко-белый пушок,
что лепечут ручьи
и сверкают кругом
золотые струи,
что во всех и во всем
тихий Бог, тайный Бог
неизменно живет,
что весенний цветок,
ветерок, небосвод,
нежных тучек кайма,
и скала, и поток,
и, душа, ты сама –
все одно, и все – Бог.
 
1918
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Vlagyiszlav Hodaszevics (1886-1939). „Egyike a 20. századi orosz líra korábban feledésre ítélt nagyjainak. Hodaszevics újrafelfedezése az orosz irodalmi életnek is adóssága még, bár összegyűjtött versei már 1989-ben megjelentek. Fordítói munkám eddigi legfontosabb állomásának tartom, hogy valami keveset visszaadhattam belőle” – írta Baka István 1992-ben.
 
 
 
 
 
Vlagyiszlav Hodaszevics: Az álom
 
(Сон)
 
Kéklett minden. Alkonyodó liget.
Gomolygó felhők. A föld sötéten,
Mocsárként zihált. Messze a távolban
Vadkacsák húztak. Két öreg, ősz anyóka
Állta el utamat. Inas kezükben
Ásót tartottak. Halkan, mindketten
A nevemen szólítottak. Ásni kezdtek.
Néhányat léptem előre, de ekkor
Úgy elgyengültem, mint aki sok versztet
Vánszorgott zsombékon, ingoványon át.
Így álltam, de az asszonyok csak ástak,
Mély gödröt ástak. A víz cuppogott,
És mint az ég, jegecesen hideg volt.
Az asszonyok csak ástak és sugdolóztak.
Felfogtam, nincs minden rendben. Kínomban
Magamra bátor pózt erőltettem,
Udvariasan kalapot emeltem.
„Nővérkéim – így szóltam. – Mit ástok? Sírt?”
A vén anyókák fejüket rázták.
„Nem, csak egyszerű gödröt.” – És ezután
Hosszasan vitatkoztak. Balzsamos szél
Áradt a ligetből. Feszült izgalom
Gyötört. A leküzdhetetlen rettegés
Megtéveszti a szívet – de ők ásták,
Egyre ásták a gödröt. Hosszasan.
A tanácstalanság roppant boaként
Fojtogatott. Közben beesteledett.
Hirtelen az egyik öreg letette
Az ásót és kezével integetett
A távoli liget felé – és onnét,
A fák mögül vad üvöltés harsant fel,
S rá kétségbeesett jajszó a válasz,
Mintha démonok kiáltoztak volna.
Az ágak hajlongtak, a szív megdermedt,
A démonok kárörvendtek üvöltve –
Majd elnémultak lassan lecsendesedve.
A kétségbeesés és hit hangján
Kiáltottam: „Segítség, ide, gyorsan,
Ti makulátlan erők! Én vagyok itt!”
És lám, a ligetből válaszul hozzám,
Mint kongó nézőtér előtt játszó
Bugyuta színészhez – eljutottak
A hangfoszlányok tompán, erőtlen,
És a gyéren felhangzó taps… Az Isten!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
Moszkva, 1914. szeptember 11.
 
Владислав Ходасевич: Сон
 
Всё было сине. Роща вечерела.
Клубилось небо. Черная земля
Болотами дышала. Стая уток
Неслась вдали. Две женщины седые
Мне преградили путь. В руках костлявых
Они держали по лопате. Обе
По имени меня назвали тихо
И стали рыть. Я сделал шаг вперед
И обессилел, точно много верст
Уже прошел по кочкам и трясинам.
Так я стоял, а женщины всё рыли,
Всё рыли яму. Хлюпала вода,
Холодная, стеклянная, как небо, –
А женщины копали и шептались.
Тут понял я, что дело плохо. Смелость
Притворную в лице изображая
И приподняв учтиво шляпу: «Сестры, –
Сказал я им. – Что роете? Могилу?» –
Старухи покачали головами.
«Нет, просто яму». – А потом мы долго
О чем-то спорили. Душистый ветер
Тянул из рощи. Темная тревога
Меня томила. Страх неодолимый
Туманил сердце, – а старухи рыли,
Всё рыли яму. Так тянулось долго.
Изнеможенье мощно, как удав,
Меня сжимало. Вечер надвигался.
И вдруг одна старуха положила
Свою лопату и рукой махнула
Куда-то вдаль, за рощу, – и оттуда,
Из-за стволов, раздался вой и визг,
И дикие ответили ей вопли,
Как будто толпы демонов кричали.
Качнулись ветви, сердце вдруг упало,
А демоны злорадствовали, выли –
И смолкнули, затихнув постепенно...
И голосом отчаянья и веры
Я закричал: «Сюда, ко мне, на помощь,
Вы, сили светлые! Я здесь!» И вот,
Оттуда ж, из-за рощи, мне в ответ,
Как глупому актеру, что играет
Перед пустым театром, – раздались
Бессильные, глухие голоса
И жидкие аплодисменты... Боже!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
11 сентября 1914 Москва
 
 
 
Balogh Géza
 

 

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.